-
1 искушать судьбу
1) General subject: crowd luck, push luck, push one's luck, stretch luck, stretch one's luck, tempt fate, tempt fortune, press luck (don't press your luck - не искушай судьбу), fly in the face of fortune, press one's luck2) Makarov: tempt Providence, chance luck, change arm, crowd luck, fly in the face of Providence -
2 испытывать судьбу
General subject: push luck, tempt fate, press luck, push one's luck, press one's luck -
3 поступать рискованно
1) General subject: push luck, push one's luck, press one's luck2) Literal: sail near the windУниверсальный русско-английский словарь > поступать рискованно
-
4 испытать удачу
General subject: push luck -
5 искушать судьбу
-
6 переоценить свои возможности
1) General subject: overleap oneself, crowd luck, overplay one's hand, bite off more than one can chew2) Makarov: push (one's) luck, stretch ( one's) luck, crowd luckУниверсальный русско-английский словарь > переоценить свои возможности
-
7 переоценить свои силы
1) General subject: bite more than one can chew, bite off more than one can chew, overleap oneself, crowd luck2) Makarov: push (one's) luck, stretch ( one's) luck, crowd luckУниверсальный русско-английский словарь > переоценить свои силы
-
8 С-128
В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуты/mo, схватить что, толкнуть кого-что и т. п. coll С СЕРДЦЕМ obsoles PrepP these forms only usu. adv more often used with pfv past verbs) (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of angerin a fit of anger (temper)angrily heatedly in one's anger furiously (in limited contexts) vehementlyсказать (ответить и т. п.) в сердцах - (in limited contexts) snap (at s.o.)."...Не говорил ли (Дмитрий Фёдорович) когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?» -...«Несколько раз поминал, всегда в сердцах» (Достоевский 1). "...Did he (Dmitri Fyodorovich) ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Par-fenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a)....Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?» - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3). л...Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d)....(Верблюд Каранар) выражал свое недовольство, -свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: «Ты чего орёшь?..» (Айтматов 2)....He (the camel Karanar) was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).«Сегодня тебя ждать?» - «Я позвоню». -«Завтра днем?» - «Ч-что ты, Г-галочка!» - «До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего». Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "C-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).Лизка сказала с сердцем: «Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать» (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a). -
9 в сердцах
• В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles[PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]=====⇒ (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:- in a fit of anger < temper>;- angrily;- heatedly;- furiously;- [in limited contexts] vehemently;♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сердцах
-
10 с сердцем
• В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles[PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]=====⇒ (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:- in a fit of anger < temper>;- angrily;- heatedly;- furiously;- [in limited contexts] vehemently;♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с сердцем
См. также в других словарях:
push luck — push (your) luck to expect good things to continue to happen because they have in the past. I was fortunate to survive the crash, and there was no point pushing my luck by continuing to race. Usage notes: often used in the phrase don t push your… … New idioms dictionary
push your luck — push it/push your luck/informal phrase to take a big risk by doing something that is likely to cause you trouble I think you’re pushing your luck asking for another pay rise. Thesaurus: to take riskssynonym Main entry: push … Useful english dictionary
push it — push it/push your luck/informal phrase to take a big risk by doing something that is likely to cause you trouble I think you’re pushing your luck asking for another pay rise. Thesaurus: to take riskssynonym Main entry … Useful english dictionary
push your luck — push (your) luck to expect good things to continue to happen because they have in the past. I was fortunate to survive the crash, and there was no point pushing my luck by continuing to race. Usage notes: often used in the phrase don t push your… … New idioms dictionary
push one's luck — See: PRESS ONE S LUCK … Dictionary of American idioms
push one's luck — See: PRESS ONE S LUCK … Dictionary of American idioms
push — ► VERB 1) exert force on (someone or something) so as to move them away from oneself or from the source of the force. 2) move (one s body or a part of it) forcefully into a specified position. 3) move forward by using force. 4) drive oneself or… … English terms dictionary
push things — see ↑push, 1 • • • Main Entry: ↑thing * * * push your ˈluck | ˈpush it/things idiom (informal) to take a risk because you have successfully avoided problems in the past • … Useful english dictionary
luck — [luk] n. [ME lucke, prob. < MDu luk, contr. < gelucke < ODu * gilukki (> Ger glück, fortune, good luck) < ? IE base * leug , to bend (> LEEK, LOCK1): basic sense “what bends together,” hence, “what occurs, what is fitting, lucky … English World dictionary
push — (v.) c.1300, from O.Fr. poulser, from L. pulsare to beat, strike, push, frequentative of pellere (pp. pulsus) to push, drive, beat (see PULSE (Cf. pulse) (1)). The noun is first recorded 1570. Meaning approach a certain age is from 1937. Meaning… … Etymology dictionary
push one's luck — ► push one s luck informal take a risk on the assumption that one will continue to be successful. Main Entry: ↑push … English terms dictionary